PRIX NOBEL POUR LE CASTOR ASTRAL ÉDITEUR

Le prix Nobel de littérature 2011

a été attribué à

Tomas Tranströmer 

le prix lui sera remis lors de la cérémonie officielle du samedi 10 décembre 2011.

Ses œuvres compètes, traduites en langue française par Jacques Outin,

éditées par Le Castor Astral,

sont préfacées ou postfacées par Kjell Espmark, Petr Král et Renaud Ego.

Baltiques et autres poèmes, anthologie 1966-1989, Le Castor Astral, 1989 et 1995.

Œuvres complètes,  poèmes 1954-1996, Le Castor Astral, 1996.

La Grande Énigme, haïkus, Le Castor Astral, 2004.

Les souvenirs m’observent, Le Castor Astral, 2004.

Chers amis,

Comme vous vous en doutez, nous sommes encore sous l’émotion de l’attribution du PRIX NOBEL DE LITTÉRATURE à TOMAS TRANSTRÖMER, auteur dont nous avons publié l’intégralité des écrits en langue française.

Ces dernières journées ont été exaltantes pour une « petite » maison indépendante comme la nôtre.

Ce prix prestigieux vient récompenser 35 ans d’efforts de notre équipe à défendre sans relâche la littérature et spécifiquement la poésie contemporaine.

Étant donné les centaines de messages de félicitations reçus, tous chaleureux et certains particulièrement émouvants, nous sommes bien sûr contraints de répondre collectivement.

Merci pour votre compréhension et surtout pour votre soutien inconditionnel depuis tant d’années !

Bien à vous. 

Jean-Yves Reuzeau, Directeur littéraire & Marc Torralba, Directeur général

Tomas Tranströmer, né à Stockholm en 1931, est le poète contemporain le plus traduit au monde (en soixante-trois langues à ce jour). Son nom est un sésame pour tous les amateurs de poésie à travers le monde. Le Castor Astral a édité ses œuvres complètes en traduction française. Dans Les souvenirs m’observent, son unique ouvrage en prose, livre magique, ce maître de la métaphore révèle comment il est devenu poète.

4 commentaires sur “PRIX NOBEL POUR LE CASTOR ASTRAL ÉDITEUR

  1. Nicolas Esprime dit :

    « « C’est un homme mauvais, je vais le détruire, comme on écrase un pou avec son pouce » : selon le tabloïd Aftonbladet, ce mail assassin émane de Göran Malmqvist, 88 ans. L’octogénaire est membre de l’Académie suédoise, qui décerne chaque année les prix de littérature. L’objet de son courroux est l’écrivain chinois Li Li. Celui-ci a pris quelque liberté en traduisant un poème de Tomas Tranströmer, lauréat du prix Nobel 2011 : il y a remplacé le mot « chanterelle » par le mot « caramel ». Outré par cette licence poétique, Göran Malmqvist critiquera publiquement la traduction de Li Li.
    […] »
    http://www.courrierinternational.com/chronique/2012/12/05/caramels-putes-et-prix-nobel

    J'aime

    • sonia dit :

      Quand, à 88 ans, on ne différencie plus les poux des hommes, et quand les chanterelles deviennent venimeuses, ce n’est pas seulement le permis de conduire qui devrait être retiré à l’honorable académicien, mais aussi la plume qui, un jour, n’a craché que de l’aigre. L’âge, l’académie, les chanterelles et le caramel auraient pourtant pu faire un bon mélange. Le verbe, on le connait, il a toujours eu de l’importance, mais tout de même, ce n’est pas avec du caramel que l’on va lapider la poésie.

      Sonia

      J'aime

      • sonia zok dit :

        Quand, à 88 ans, on ne différencie plus les poux des hommes, et quand les chanterelles deviennent venimeuses, ce n’est pas seulement le permis de conduire qui devrait être retiré à l’honorable académicien, mais aussi la plume qui, un jour, n’a craché que de l’aigre. L’âge, l’académie, les chanterelles et le caramel auraient pourtant pu faire un bon mélange. Le verbe, on le connait, il a toujours eu de l’importance, mais tout de même, ce n’est pas avec du caramel que l’on va lapider la poésie.

        Sonia Zok

        J'aime

  2. Nicolas Esprime dit :

    « J’ai échangé le mot ‘chanterelle’ dans le poème de Transtörmer, car on ne sait pas ce qu’est ce champignon en Chine. Un caramel est tout à fait logique dans le contexte », certifie le traducteur.
    http://www.actualitte.com/international/conflit-international-autour-des-poemes-de-transtromer-en-chinois-38798.htm

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s